Бесплатная горячая линия

8 800 301 63 12
Главная - Другое - Название русских компаний на английском

Название русских компаний на английском

Название русских компаний на английском

Оглавление:

Сайт Д.И. Ермоловича Главная | Регистрация | Вход Если вы регистрировались Login: Пароль: запомнить Забыл пароль | Регистрация

Категории раздела Вопросы и ответы [370]В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. ЕрмоловичуДискуссии и полемика [92]В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам Вопросы-ответы, дискуссии Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы Передача наименований компаний с русского на английский 13.10.2009, 19:23 Лариса Харькова: Уважаемый Дмитрий Иванович,Ваша книга «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» является моей настольной книгой.

Много раз обращалась к ней, но вопросы всё же остаются. Согласно Вашим рекомендациям, как я поняла, при передаче наименований компаний применяется прием транслитерации с переводом, например, Рязанский нефтперерабатывающий комбинат — Ryazan Oil Refinery.

В пп.3 п. 5.4.1. документа «Письменный перевод.

Рекомендации преводчику и заказчику» (2004 г.) СПР рекомендует следующее: «При переводе на иностранные языки рекомендуется следовать стандартизированным (или преобладающим, если отсутствует единый стандарт) в этих языках правилами передачи имен собственных и названий (средствами фонетической транскрипции или транслитерации)». В одном из так называемых Technical Style Guides, предоставленных мне одним из бюро переводов в качестве руководящего документа, наименования компаний также прадлагается транслитерировать:»Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc. OАО Сибирская нефтяная компания — Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO,Научно-исследовательский центр «Геотехнология» — Geotekhnologia Research Center.» В одном из своих переводов я использовала прием транслитерации и параллельного подключения, как это рекомендовано В.В.

Кабакчи в Справочнике к его The Dictionary of Russia, и передала наименование ОАО «Ресторанная компания» как OAO Restorannaya Kompaniya (Restaurant Company). В газете Moscow News мне встречались разные приемы передачи, включая и такой, но в данном случае заказчик рекомендовал вариант OAO Restaurant Company.В свете вышеизложенного обращаюсь к Вам со следующими вопросами: 1) Каких переводческих приемов Вы бы рекомендовлаи придерживаться при передаче наименований компаний с русского на английский?2) Как бы Вы рекомендовали передать наименование компании ОАО «Ресторанная компания»? ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА: Передача названий компаний — сложный вопрос, и рекомендации здесь не могут быть однозначными для всех случаев.

Но вот основные правила, от которых можно отталкиваться: 1) Если название представляет собой описание компании с точки зрения ее реальной деятельности и тем более привязано к топониму, который означает город или регион, где эта компания действует, лучше использовать кальку.

Так, мы переводим

«Рязанский нефтперерабатывающий комбинат — Ryazan Oil Refinery»

, потому что это действительно комбинат, который занимается переработкой нефти и находится в Рязани. «Московский шарикоподшипниковый завод» — это Moscow Ballbearing Plant, по аналогичной причине.

Поэтому и «OАО Сибирская нефтяная компания» — это «OAO Siberian Oil Company», а не «Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO». На англоязычных страницах самой компании приводится именно калькированный вариант.

Кстати, это очень важное соображение: что бы ни рекомендовали справочники, компания имеет право назвать себя по-английски так, как она сама этого хочет, т.к.

англоязычный вариант названия разрешено фиксировать в уставных документах, после чего он вместе с этими документами регистрируется в надзорных органах и приобретает юридическую силу. Поэтому при передаче названия компании следует первым делом попытаться выяснить, существует ли у компании утвержденный официально англоязычный вариант названия.2) Если название компании имеет не описательный, а экспрессивно-образный характер или вообще не мотивировано, тогда применяется практическая транскрипция (транслитерация), например: группа «Детский мир» — Detsky Mir Group, фабрика «Большевичка» — Bolshevichka Factory, ракетно-космическая корпорация «Энергия» — Energia Rocket and Space Corporation. Сравните: «Московский шарикоподшипниковый завод» — это Moscow Ballbearing Plant; но Московский завод «Шарикоподшипник» — Moscow Sharikopodshipnik Plant.

В любом случае категориальные слова (корпорация, компания, группа, научно-производственное объединение и т.п.) калькируются, а не транслитерируются. Таким образом, в названии не должно быть слов «kompaniya, obyedineniye» и т.п.3) Названия, состоящие из аббревиатур и сложносокращенных слов, транслитерируются, напр.

ОАО «Сибнефть-Ноябрьскнефтегазгеофизика» — OAO Sibneft-Noyabrskneftegazgeofizika, АО НК Лукойл — AO NK Lukoil. На конкретный вопрос, как переводить ОАО «Ресторанная компания», предлагаю следующий алгоритм:a) Проверить, если возможно, есть ли в уставе этой компании англоязычный вариант названия. Вы написали, что заказчик требует писать OAO Restaurant Company.

Вы написали, что заказчик требует писать OAO Restaurant Company.

Пожалуй, можно согласиться с рекомендацией заказчика, особенно если этот заказчик — сама «Ресторанная компания».

Кроме того, этот вариант согласуется с правилом №1.b) Но если компания не закрепила юридически англоязычного варианта для своего наименования и при этом занимается не исключительно управлением ресторанами, а в ее деятельность входят и другие дела (например, туризм), то тогда название частично утратило мотивацию. В этом случае лучше транслитерировать: OAO Restorannaya Company.

Всевозможные Technical Style Guides — вещь, конечно, хорошая, но учтите, что их часто составляют работники каких-то компаний, которые необязательно владеют темой в полном объеме. Часто это руководители отделов переводов, которые вынуждены отдавать переводы малоквалифицированным переводчикам (бывает, даже учителям школ) и, чтобы хоть как-то унифицировать работу последних, составляют такие пособия.

Но их правота не бесспорна. Кое-какие из их рекомендаций вытекают из ограниченного опыта, кое-какие носят произвольный характер. Что касается документа «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику», то Вы немножко ошиблись: его составил не СПР, а Национальная лига переводчиков России (НЛПР) — это две разные организации.

Рекомендации переводчику и заказчику», то Вы немножко ошиблись: его составил не СПР, а Национальная лига переводчиков России (НЛПР) — это две разные организации. Это документ хороший, но и в нем некоторые рекомендации носят лишь общий характер и не разрешают всех вопросов, особенно в пограничных случаях. Кстати, в части передачи имён собственных НЛПР отталкивалась и от моих работ, так что наши взгляды не расходятся.

Моя книга 2005 г. вышла уже после того, как был опубликован их документ, и уточняет некоторые его положения. Лариса Харькова:Уважаемый Дмитрий Иванович, Благодарю Вас за то, что Вы нашли время ответить на поставленные вопросы, а также за подробные разъяснения и рекомендации, и уважительное отношение. Ваш ответ показался мне развернутым и ясным для понимания, и, на мой взгляд, содержит исчерпывающие рекомендации, которые, думаю, будут служить для меня и моих коллег отправной точкой при передаче имен собственных.К документу «Письменный перевод.

Рекомендации переводчику и Заказчику» я тоже очень часто обращаюсь и считаю его, пожалуй, одним из основных руководящих документов в работе переводчиков, и, тем не менее, между рекомендациями, изложенными в этом документе, и требованиями конкретного бюро переводов, даже с многолетним стажем на рынке переводческих услуг, часто бывают расхождения, поэтому и возникает необходимость обратиться к специалистам Вашего уровня и опыта работы. .u-star-rating-12 { list-style:none; margin:0px; padding:0px; width:60px; height:12px; position:relative; background: url(‘/.s/img/stars/3/12.png’) top left repeat-x } .u-star-rating-12 li{ padding:0px; margin:0px; float:left } .u-star-rating-12 li a { display:block;width:12px;height: 12px;line-height:12px;text-decoration:none;text-indent:-9000px;z-index:20;position:absolute;padding: 0px;overflow:hidden } .u-star-rating-12 li a:hover { background: url(‘/.s/img/stars/3/12.png’) left center;z-index:2;left:0px;border:none } .u-star-rating-12 a.u-one-star { left:0px } .u-star-rating-12 a.u-one-star:hover { width:12px } .u-star-rating-12 a.u-two-stars { left:12px } .u-star-rating-12 a.u-two-stars:hover { width:24px } .u-star-rating-12 a.u-three-stars { left:24px } .u-star-rating-12 a.u-three-stars:hover { width:36px } .u-star-rating-12 a.u-four-stars { left:36px } .u-star-rating-12 a.u-four-stars:hover { width:48px } .u-star-rating-12 a.u-five-stars { left:48px } .u-star-rating-12 a.u-five-stars:hover { width:60px } .u-star-rating-12 li.u-current-rating { top:0 !important; left:0 !important;margin:0 !important;padding:0 !important;outline:none;background: url(‘/.s/img/stars/3/12.png’) left bottom;position: absolute;height:12px !important;line-height:12px !important;display:block;text-indent:-9000px;z-index:1 } var usrarids = {}; function ustarrating(id, mark) { if( !usrarids[id] ){ usrarids[id] = 1; $(«.u-star-li-«+id).hide(); _uPostForm(», {type:’POST’, url:’/board/’, data:{ ‘a’:’65’, ‘id’:id, ‘mark’:mark, ‘mod’:’board’, ‘ajax’:’2′ }}); } } Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Лариса Харькова Просмотров: 12570 | Рейтинг: 0.0/0 Всего комментариев: 5 Порядок вывода комментариев: По умолчанию Сначала новые Сначала старые setTimeout(function() { $(‘.com-order-select’).change(function() { var elem = $(this); var oldValue = ( /0ermolovich-dicomOrder=(asc|desc)/.exec(document.cookie) || {} )[1] || »; var newValue = elem.val(); console.log(oldValue, newValue); if( newValue == oldValue ) { return; }; document.cookie = ‘0ermolovich-dicomOrder=’ + encodeURIComponent(newValue) + ‘; path=/; expires=’ + (new Date((new Date).getTime() + 1000*60*60*24*365)).toGMTString(); window.console && console.info && console.info(‘comment order changed: «‘ + oldValue + ‘» >> «‘ + newValue + ‘»‘); / elem.parents(‘.com-order-wrap’).eq(0).find(‘.com-order-apply’).fadeIn().removeClass(‘com-order-apply-hidden’).addClass(‘com-order-apply-visible’); newValue = newValue || ‘default’; location.search = location.search ?

/[?&]comments_order=([^&]*)/.test(location.search) ? location.search.replace(/comments_order=([^&]*)/, ‘comments_order=’ + newValue) : location.search + ‘&comments_order=’ + newValue : ‘?comments_order=’ + newValue; }); }, 100); function spages(p,link) { document.location.href = atob(link); } 0Спам1 CenturyTranslator (26.08.2017 13:20) [Материал] Постоянно перечитываю для закрепления Ваши ответы, Дмитрий Иванович. Обратил внимание на пример, который Вы привели для сравнения: «Московский шарикоподшипниковый завод» — это Moscow Ballbearing Plant; но Московский завод «Шарикоподшипник» — Moscow Sharikopodshipnik Plant.

Два вопроса: 1. допустимы ли (и если нет, то почему) варианты Sharikopodshipnik Moscow Plant и the Moscow plant Sharikopodshipnik (по аналогии с примером на стр. 137: After quiting his job in the government, Mr.

S. headed the construction company Style-Art, хотя в нем указан вид деятельности, а не город, где эта деятельность осуществляется)?

2. какой артикль уместен, если в такую структуру включено определение? Скажем, такое предложение: В нашем городе работает замечательный завод «Шарикоподшипник». Какой из этих вариантов более подходящий, на Ваш взгляд: Our town/city has the amazing Sharikopshipnik plant; Our town/city has Sharikopodshipnik, an amazing plant; или There is an amazing local plant called Sharikopodshipnik?

02 ermolovich-edit (26.08.2017 17:37) [Материал] Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: 1. Нет, вариант Sharikopodshipnik Moscow Plant некорректен, потому что место топонимической части названия — в начале составного ИС, а никак не в середине.

Вариант the Moscow plant Sharikopodshipnik возможен.

Не забывайте ещё о вариантах с притяжательным падежом: Moscow’s Sharikopodshipnik plant, Moscow’s plant Sharikopodshipnik.Они бывают очень неплохи в менее формальных контекстах (но не в текстах контрактов и т.п.). 2. Все три варианта грамматически корректны. 0Спам3 LeYana (23.03.2018 23:51) [Материал] Дмитрий Иванович,добрый вечер!Подскажите пожалуйста в русском варианте наименования компании International Group пишется как Интернейшнл Груп или Групп?Буду очень благодарна за ответ!
0Спам3 LeYana (23.03.2018 23:51) [Материал] Дмитрий Иванович,добрый вечер!Подскажите пожалуйста в русском варианте наименования компании International Group пишется как Интернейшнл Груп или Групп?Буду очень благодарна за ответ!

04 ermolovich-edit (24.03.2018 22:27) [Материал] Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Друзья мои, ну обзаведитесь вы справочником правил практической транскрипции! Или каждый раз, когда встретите трудности в передаче названий, будете спрашивать доктора наук?

ИНТЕРНЭШНЛ ГРУП 0Спам5 LeYana (25.03.2018 00:39) [Материал] Спасибо Вам огромное Дмитрий Иванович,справочник берём на заметку,впредь будем справляться самостоятельно! if( !window.uCoz ) window.uCoz = {}; if( !uCoz.spam ) uCoz.spam = {}; if( !uCoz.spam.sign ) uCoz.spam.sign = {}; if( !uCoz.spam.config ) uCoz.spam.config = {}; uCoz.spam.config.scopeID = 0; uCoz.spam.config.idPrefix = ‘comEnt’; uCoz.spam.sign.spam = ‘Спам’; uCoz.spam.sign.notSpam = ‘Не спам’; uCoz.spam.sign.hidden = ‘Спам-сообщение скрыто.’; uCoz.spam.sign.shown = ‘Спам-сообщение показано.’; uCoz.spam.sign.show = ‘Показать’; uCoz.spam.sign.hide = ‘Скрыть’; uCoz.spam.sign.admSpam = ‘Разрешить жалобы’; uCoz.spam.sign.admSpamTitle = ‘Разрешить пользователям сайта помечать это сообщение как спам’; uCoz.spam.sign.admNotSpam = ‘Это не спам’; uCoz.spam.sign.admNotSpamTitle = ‘Пометить как не-спам, запретить пользователям жаловаться на это сообщение’; uCoz.spam.moderPanelNotSpamClick = function(elem) { var waitImg = $(»); var elem = $(elem); elem.find(‘img’).hide(); elem.append(waitImg); var messageID = elem.attr(‘data-message-id’); var notSpam = elem.attr(‘data-not-spam’) ?

0 : 1; // invert — ‘data-not-spam’ should contain CURRENT ‘notspam’ status! $.post(‘/index/’, { a : 101, scope_id : uCoz.spam.config.scopeID, message_id : messageID, not_spam : notSpam }).then(function(response) { waitImg.remove(); elem.find(‘img’).show(); if( response.error ) { alert(response.error); return; }; if( response.status == ‘admin_message_not_spam’ ) { elem.attr(‘data-not-spam’, true).find(‘img’).attr(‘src’, ‘/.s/img/spamfilter/notspam-active.gif’); $(‘#del-as-spam-‘ + messageID).hide(); } else { elem.removeAttr(‘data-not-spam’).find(‘img’).attr(‘src’, ‘/.s/img/spamfilter/notspam.gif’); $(‘#del-as-spam-‘ + messageID).show(); }; /console.log(response); }); return false; }; uCoz.spam.report = function(scopeID, messageID, notSpam, callback, context) { return $.post(‘/index/’, { a: 101, scope_id : scopeID, message_id : messageID, not_spam : notSpam }).then(function(response) { if( callback ) { callback.call(context || window, response, context); } else { window.console && console.log && console.log(‘uCoz.spam.report: message #’ + messageID, response); }; }); }; uCoz.spam.reportDOM = function(event) { if( event.preventDefault ) event.preventDefault(); var elem = $(this); if( elem.hasClass(‘spam-report-working’) ) return false; var scopeID = uCoz.spam.config.scopeID; var messageID = elem.attr(‘data-message-id’); var notSpam = elem.attr(‘data-not-spam’); var target = elem.parents(‘.report-spam-target’).eq(0); var height = target.outerHeight(true); var margin = target.css(‘margin-left’); elem.html(»).addClass(‘report-spam-working’); uCoz.spam.report(scopeID, messageID, notSpam, function(response, context) { context.elem.text(»).removeClass(‘report-spam-working’); window.console && console.log && console.log(response); // DEBUG response.warning && window.console && console.warn && console.warn( ‘uCoz.spam.report: warning: ‘ + response.warning, response ); if( response.warning && !response.status ) { / non-critical warnings, may occur if user reloads cached page: if( response.warning == ‘already_reported’ ) response.status = ‘message_spam’; if( response.warning == ‘not_reported’ ) response.status = ‘message_not_spam’; }; if( response.error ) { context.target.html(» + response.error + »); } else if( response.status ) { if( response.status == ‘message_spam’ ) { context.elem.text(uCoz.spam.sign.notSpam).attr(‘data-not-spam’, ‘1’); var toggle = $(‘#report-spam-toggle-wrapper-‘ + response.message_id); if( toggle.length ) { toggle.find(‘.report-spam-toggle-text’).text(uCoz.spam.sign.hidden); toggle.find(‘.report-spam-toggle-button’).text(uCoz.spam.sign.show); } else { toggle = $(» + uCoz.spam.sign.hidden + ‘ ‘ + uCoz.spam.sign.show + »).hide().insertBefore(context.target); uCoz.spam.handleDOM(toggle); }; context.target.addClass(‘report-spam-hidden’).fadeOut(‘fast’, function() { toggle.fadeIn(‘fast’); }); } else if( response.status == ‘message_not_spam’ ) { context.elem.text(uCoz.spam.sign.spam).attr(‘data-not-spam’, ‘0’); $(‘#report-spam-toggle-wrapper-‘ + response.message_id).fadeOut(‘fast’); $(‘#’ + uCoz.spam.config.idPrefix + response.message_id).removeClass(‘report-spam-hidden’).show(); } else if( response.status == ‘admin_message_not_spam’ ) { elem.text(uCoz.spam.sign.admSpam).attr(‘title’, uCoz.spam.sign.admSpamTitle).attr(‘data-not-spam’, ‘0’); } else if( response.status == ‘admin_message_spam’ ) { elem.text(uCoz.spam.sign.admNotSpam).attr(‘title’, uCoz.spam.sign.admNotSpamTitle).attr(‘data-not-spam’, ‘1’); } else { alert(‘uCoz.spam.report: unknown status: ‘ + response.status); }; } else { context.target.remove(); // no status returned by the server — remove message (from DOM). }; }, { elem: elem, target: target, height: height, margin: margin }); return false; }; uCoz.spam.handleDOM = function(within) { within = $(within || ‘body’); within.find(‘.report-spam-wrap’).each(function() { var elem = $(this); elem.parent().prepend(elem); }); within.find(‘.report-spam-toggle-button’).not(‘.report-spam-handled’).click(function(event) { if( event.preventDefault ) event.preventDefault(); var elem = $(this); var wrapper = elem.parents(‘.report-spam-toggle-wrapper’); var text = wrapper.find(‘.report-spam-toggle-text’); var target = elem.attr(‘data-target’); target = $(target); target.slideToggle(‘fast’, function() { if( target.is(‘:visible’) ) { wrapper.addClass(‘report-spam-toggle-shown’); text.text(uCoz.spam.sign.shown); elem.text(uCoz.spam.sign.hide); } else { wrapper.removeClass(‘report-spam-toggle-shown’); text.text(uCoz.spam.sign.hidden); elem.text(uCoz.spam.sign.show); }; }); return false; }).addClass(‘report-spam-handled’); within.find(‘.report-spam-remove’).not(‘.report-spam-handled’).click(function(event) { if( event.preventDefault ) event.preventDefault(); var messageID = $(this).attr(‘data-message-id’); del_item(messageID, 1); return false; }).addClass(‘report-spam-handled’); within.find(‘.report-spam-btn’).not(‘.report-spam-handled’).click(uCoz.spam.reportDOM).addClass(‘report-spam-handled’); window.console && console.log && console.log(‘uCoz.spam.handleDOM: done.’); try { if (uCoz.manageCommentControls) { uCoz.manageCommentControls() } } catch(e) { window.console && console.log && console.log(‘manageCommentControls: fail.’); } return this; }; uCoz.spam.handleDOM(); Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.[ Регистрация | Вход ] Copyright MyCorp © 2021Используются технологии uCoz

Лариса Харькова: Уважаемый Дмитрий Иванович,Ваша книга «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» является моей настольной книгой.

Много раз обращалась к ней, но вопросы всё же остаются.

Согласно Вашим рекомендациям, как я поняла, при передаче наименований компаний применяется прием транслитерации с переводом, например, Рязанский нефтперерабатывающий комбинат — Ryazan Oil Refinery.

В пп.3 п. 5.4.1. документа «Письменный перевод. Рекомендации преводчику и заказчику» (2004 г.) СПР рекомендует следующее: «При переводе на иностранные языки рекомендуется следовать стандартизированным (или преобладающим, если отсутствует единый стандарт) в этих языках правилами передачи имен собственных и названий (средствами фонетической транскрипции или транслитерации)».
Рекомендации преводчику и заказчику» (2004 г.) СПР рекомендует следующее: «При переводе на иностранные языки рекомендуется следовать стандартизированным (или преобладающим, если отсутствует единый стандарт) в этих языках правилами передачи имен собственных и названий (средствами фонетической транскрипции или транслитерации)».

В одном из так называемых Technical Style Guides, предоставленных мне одним из бюро переводов в качестве руководящего документа, наименования компаний также прадлагается транслитерировать:»Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc. OАО Сибирская нефтяная компания — Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO,Научно-исследовательский центр «Геотехнология» — Geotekhnologia Research Center.» В одном из своих переводов я использовала прием транслитерации и параллельного подключения, как это рекомендовано В.В.

Кабакчи в Справочнике к его The Dictionary of Russia, и передала наименование ОАО «Ресторанная компания» как OAO Restorannaya Kompaniya (Restaurant Company). В газете Moscow News мне встречались разные приемы передачи, включая и такой, но в данном случае заказчик рекомендовал вариант OAO Restaurant Company.В свете вышеизложенного обращаюсь к Вам со следующими вопросами: 1) Каких переводческих приемов Вы бы рекомендовлаи придерживаться при передаче наименований компаний с русского на английский?2) Как бы Вы рекомендовали передать наименование компании ОАО «Ресторанная компания»? ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА: Передача названий компаний — сложный вопрос, и рекомендации здесь не могут быть однозначными для всех случаев.

Но вот основные правила, от которых можно отталкиваться: 1) Если название представляет собой описание компании с точки зрения ее реальной деятельности и тем более привязано к топониму, который означает город или регион, где эта компания действует, лучше использовать кальку.

Так, мы переводим

«Рязанский нефтперерабатывающий комбинат — Ryazan Oil Refinery»

, потому что это действительно комбинат, который занимается переработкой нефти и находится в Рязани.

«Московский шарикоподшипниковый завод» — это Moscow Ballbearing Plant, по аналогичной причине. Поэтому и «OАО Сибирская нефтяная компания» — это «OAO Siberian Oil Company», а не «Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO».

На англоязычных страницах самой компании приводится именно калькированный вариант. Кстати, это очень важное соображение: что бы ни рекомендовали справочники, компания имеет право назвать себя по-английски так, как она сама этого хочет, т.к.

англоязычный вариант названия разрешено фиксировать в уставных документах, после чего он вместе с этими документами регистрируется в надзорных органах и приобретает юридическую силу. Поэтому при передаче названия компании следует первым делом попытаться выяснить, существует ли у компании утвержденный официально англоязычный вариант названия.2) Если название компании имеет не описательный, а экспрессивно-образный характер или вообще не мотивировано, тогда применяется практическая транскрипция (транслитерация), например: группа «Детский мир» — Detsky Mir Group, фабрика «Большевичка» — Bolshevichka Factory, ракетно-космическая корпорация «Энергия» — Energia Rocket and Space Corporation. Сравните: «Московский шарикоподшипниковый завод» — это Moscow Ballbearing Plant; но Московский завод «Шарикоподшипник» — Moscow Sharikopodshipnik Plant.

В любом случае категориальные слова (корпорация, компания, группа, научно-производственное объединение и т.п.) калькируются, а не транслитерируются.

Таким образом, в названии не должно быть слов «kompaniya, obyedineniye» и т.п.3) Названия, состоящие из аббревиатур и сложносокращенных слов, транслитерируются, напр. ОАО «Сибнефть-Ноябрьскнефтегазгеофизика» — OAO Sibneft-Noyabrskneftegazgeofizika, АО НК Лукойл — AO NK Lukoil. На конкретный вопрос, как переводить ОАО «Ресторанная компания», предлагаю следующий алгоритм:a) Проверить, если возможно, есть ли в уставе этой компании англоязычный вариант названия.

Вы написали, что заказчик требует писать OAO Restaurant Company. Пожалуй, можно согласиться с рекомендацией заказчика, особенно если этот заказчик — сама «Ресторанная компания». Кроме того, этот вариант согласуется с правилом №1.b) Но если компания не закрепила юридически англоязычного варианта для своего наименования и при этом занимается не исключительно управлением ресторанами, а в ее деятельность входят и другие дела (например, туризм), то тогда название частично утратило мотивацию.

В этом случае лучше транслитерировать: OAO Restorannaya Company.

Всевозможные Technical Style Guides — вещь, конечно, хорошая, но учтите, что их часто составляют работники каких-то компаний, которые необязательно владеют темой в полном объеме.

Часто это руководители отделов переводов, которые вынуждены отдавать переводы малоквалифицированным переводчикам (бывает, даже учителям школ) и, чтобы хоть как-то унифицировать работу последних, составляют такие пособия.

Но их правота не бесспорна. Кое-какие из их рекомендаций вытекают из ограниченного опыта, кое-какие носят произвольный характер. Что касается документа «Письменный перевод.

Рекомендации переводчику и заказчику», то Вы немножко ошиблись: его составил не СПР, а Национальная лига переводчиков России (НЛПР) — это две разные организации. Это документ хороший, но и в нем некоторые рекомендации носят лишь общий характер и не разрешают всех вопросов, особенно в пограничных случаях.

Это документ хороший, но и в нем некоторые рекомендации носят лишь общий характер и не разрешают всех вопросов, особенно в пограничных случаях. Кстати, в части передачи имён собственных НЛПР отталкивалась и от моих работ, так что наши взгляды не расходятся.

Моя книга 2005 г. вышла уже после того, как был опубликован их документ, и уточняет некоторые его положения. Лариса Харькова:Уважаемый Дмитрий Иванович, Благодарю Вас за то, что Вы нашли время ответить на поставленные вопросы, а также за подробные разъяснения и рекомендации, и уважительное отношение. Ваш ответ показался мне развернутым и ясным для понимания, и, на мой взгляд, содержит исчерпывающие рекомендации, которые, думаю, будут служить для меня и моих коллег отправной точкой при передаче имен собственных.К документу «Письменный перевод.

Рекомендации переводчику и Заказчику» я тоже очень часто обращаюсь и считаю его, пожалуй, одним из основных руководящих документов в работе переводчиков, и, тем не менее, между рекомендациями, изложенными в этом документе, и требованиями конкретного бюро переводов, даже с многолетним стажем на рынке переводческих услуг, часто бывают расхождения, поэтому и возникает необходимость обратиться к специалистам Вашего уровня и опыта работы.

Тетратека

(см.

также таблицу ) Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий.

Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот».

Возможны следующие варианты:

  1. OOO Pilot
  2. LLC Pilot
  3. Pilot, OOO
  4. Pilot LLC

То есть возникает сразу три вопроса:

  • Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?
  • Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?
  • Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу.

Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами.

Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

  1. ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  2. и т. д.
  3. ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  4. ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  5. ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  6. ООО – OOO (Limited Liability Company)
  7. АО – AO (Joint Stock Company)

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  1. plc. – плк.
  2. SA – СА
  3. S.p.A. – С.п.А.
  4. LP – ЛП
  5. и т. д.
  6. LLC – ЛЛК
  7. GmbH – ГмбХ
  8. Ltd. – Лтд.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur.

Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует. Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO.

Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов. Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

  1. New Century Technology Public Limited Company – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;
  2. NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».
  3. FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)?

Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах.

Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО?

Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом.

А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company». Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах. Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation.

In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations.

In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles.

In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.» Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG).

Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith.

Country factbook. Oman. Third Edition.) Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм.

В данном случае «SAOC» и «SAOG». И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

Как выбрать

В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:

  • Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
  • Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.
  • Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.

Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме.

Например: или . А на этом все.

EnglishDom #вдохновляемвыучить заявка отправляется Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно в онлайн-тренажере

Правило 3. Не забывайте про тематические ресурсы в интернете

Так, например, на форуме онлайн-словаря Multitran можно найти много полезной информации. Приведем пример логики размышлений:

  1. ОАО «Свитанак» — Open JSC «Svitanak». В соответствии с нормами английского языка название компании должно было быть оформлено следующим образом: Svitanak OJSC.

Анализ тематических сайтов и форумов, посвященных проблемам перевода организационно-правовой формы компаний, свидетельствует наблюдающейся тенденции к передаче аббревиатуры ОАО (открытое акционерное общество) при переводе на английский язык при помощи транслитерации, а именно: ОАО.

В данном случае название компании могло бы иметь следующий вид на английском языке: ОАО Svitanak или Svitanak ОАО. Мы поддерживаем подобное решение передачи организационно-правовой формы по той причине, что форма организации компании, обозначаемая английским JSC и русским ОАО, не эквивалентна в сопоставляемой паре лингвокультур. Иными словами, используя аббревиацию JSC для обозначения русского ОАО, переводчик вводит потенциального читателя в заблуждение, предлагая ему некорректную информацию.

Итак, основные рекомендации по переводу названий русской продукции на английский язык могут быть сформулированы следующим образом:

  • Использовать онлайн-программы, позволяющие отследить частотность употребления той или иной единицы.
  • При переводе учитывать правила следования компонентов названий на английском языке: на первом месте должно стоять название, на втором – уточняющий(-е) компонент(-ы); название пишется без кавычек; все компоненты названия пишутся с прописной буквы, а уточняющий компонент — со строчной.
  • С целью подбора более точного и адекватного варианта перевода обращаться не только к двуязычным словарям, но и к другим источникам информации, например, тематическим сайтам, форумам, сайтам иностранных компаний, работающих в данной сфере.

Переводите в удовольствие. А всегда готов прийти на помощь, если у вас возникнут трудности перевода.

Пироги с сыром

Последние несколько лет у «Мастерской пирога» были нелёгкими.Проблемы с поставками импортной «Филадельфии» начались раньше санкций.

Компания искала новых поставщиков: экспериментировала с австрийским сыром.

После введения запрета на ввоз европейских молочных продуктов стали искать аналоги в России, но в основном всё было не то. В некоторых случаях лабораторные анализы показывали, что продукт вообще не стоит есть.

Производство практически прекратилось.

Но со временем хороших производителей масла, сметаны и сливочного сыра всё же удалось найти — среди поставщиков сети «ВкусВилл». Туда же в декабре стала поставлять чизкейки и сама «Мастерская пирога». В процессе поиска поставщиков компания искала и своё название.

Moscow Cheesecake сначала сменился на Cake for you, а потом на русское имя. Руслан Михайлов объясняет выбор так: «Можно косить под крутой бренд, используя английское название. Так делали многие российские компании, производящие свои продукты в Китае.

Мы подумали: почему бы не делать русский бренд?»Смена названия должна была бы выделить продукт на фоне иностранных конкурентов.

В основном чизкейки в московские рестораны поставляют американские компании — такие торты могут храниться в морозилке больше года.

«Мастерская пирога» делает упор на натуральные ингредиенты и собирается активно осваивать розничный рынок. Из-за падения доходов люди реже ходят в кафе, но могут себе позволить торт за 650 рублей, который можно растянуть на несколько дней.

«Многие делают русские названия: „ЛавкаЛавка“, „Теремок“ — это хорошо воспринимается»

, — уверен Михайлов.

Сейчас компания, помимо «ВкусВилла», сотрудничает с дистрибьюторами и ресторанами, выпекает около 2 тысяч тортов в месяц.

Почему в России так много названий английских или даже написанных по-английски?

24 октября 2021У нас в России язык государственный русский. Вроде бы я не ошибаюсь на этот счет. Понятно, что государство у нас многонациональное, а каждая народность имеет свои особенности культурные и языковые.

Это удивительно и замечательно, что люди одни, а языков и традиций так много.И что же тут может смущать современного человека?

Вы наверняка так и спросили себя, когда прочли первый абзац.

Дело в том, что к жителям России и представителям всех народностей у меня вообще нет никаких претензий.Культуру, традиции, ремесла и языки нужно сохранять, лелеять и пестовать. Опять же заметить хочу, что разнообразие жизнь только обогащает.

Но есть интересные моменты, которые меня несколько беспокоят, а может даже и раздражают, нервируют или бесят.

А я том, что в России поголовная англофикация всего и вся. Куда не посмотришь, то везде названия английские по-русски написаны, а то и на английском. Магазины, супермаркеты, улицы и различные места.Смотришь по сторонам, а на тебя эти англицизмы смотрят так, что создается впечатление, что не я тут коренной житель, а какой-то приезжий, которому хоть и рады, но нужно знать такому гостю свое место.Меня подобная ситуация еще больше раздражает, когда названия на английском идут первыми, пишутся выше и крупнее русских наименований.Я конечно понимаю, что мы должны быть открыты миру, ждать наплыва иностранных туристов и всячески радоваться приезду «цивилизованных» гостей.

Но простите меня. Мы здесь дома или только снимаем жилплощадь?Ещё меня больше подобная практика удивляет в том ключе, что мы постоянно видим отношение к нам со стороны наших западных «друзей». И среди них Великобритания занимает, пожалуй, даже отдельное место.И после всего этого должен я идти в гипермаркет, на фасаде которого красуется какое-нибудь ихнее словечко, порой означающее даже какую-ту странность или непристойность.Скажете, что у этих фирм, контор и компаний есть свои владельцы и государство не вправе им что-то запрещать?

Ладно, если так, хотя и здесь меры можно предпринять, но там, где за подобную практику отвечает непосредственно государство я не вижу никаких оснований подобным образом поступать.Если уж Россия так сильно хочет аглицкую речь поставить на поток популяризации, то пусть в крупных городах остаются эти названия на английском, но будут поскромнее, поменьше размерами и пишутся уже после русских наименований.И также, если уж я тут про русский язык заговорил, то почему на многих спортивных униформах, простой одежде пишется название нашей Родины по-английски? Почему бы вместо «Russia» не писать «Россия».

Если кто-то может доходчиво мне это растолковать, то напишите об этом в комментариях.

Буду ждать!Спасибо за внимание и ваше время, которое Вы уделили моей публикации.

Приятно будет, если подпишитесь и отметите заметку лайком.

Спасибо большое!

Как переводить названия компаний

17 ноября 2011 Автор КакПросто!

Английский язык носит статус международного, поэтому отечественные переводчики нередко сталкиваются с необходимостью англо-русского и русско-английского перевода названий организаций.

При этом важно не только правильно передать собственно наименование компании, но и дать верное представление об ее организационно-правовой форме.

Статьи по теме:

Вопрос «Как просмотреть где идет заказ» — 2 ответа Инструкция 1 В англо-русском переводе избегайте русификации. Это касается, прежде всего, организационно-правовых форм организаций. Неправильно заменять американское LLC русским «ООО», CJSC – «ЗАО», а JSC – «ОАО», хотя по сути соответствующие организационно-правовые формы схожи между собой.

Дело в том, что, встречая в тексте аббревиатуру «ООО», «ЗАО» или «ОАО», читатель подспудно сделает вывод о том, что речь идет о российской компании, зарегистрированной в РФ и действующей на основе законодательства нашей страны.

Аутентичность наименования организационно-правовой формы иностранной компании обеспечивает транскрипция, поэтому правильным вариантом перевода будет: LLC – «Эл Эл Си», JSC – «Джей Эс Си», CJSC – «Си Джей Эс Си» и т.д. Это правило действует в отношении не только американских, но любых зарубежных фирм.

Собственно фирменное наименование переведите также методом транскрипции. Написанное по-русски, название компании подлежит заключению в кавычки, например, Flowers, LLC – «Флауэрс, Эл Эл Си».

2 По согласованию с заказчиком первое упоминание названия компании в тексте продублируйте англоязычным написанием, приведенным в скобках: «Флауэрс, Эл Эл Си» (Flowers, LLC). Не возбраняется дублирование названия каждый раз при упоминании фирмы. 3 В англо-русском переводе юридических текстов с согласия заказчика оставляйте название организации на языке оригинала без изменений: Flowers, LLC.

Написанное латиницей, наименование не подлежит выделению кавычками.

4 В русско-английском переводе название российских организаций переводите методом транслитерации. Существуют несколько систем транслитерации: система Библиотеки Конгресса США, система ИСО 9 – 1995 и другие.

Заранее согласуйте с заказчиком перевода, какую систему следует использовать.

По умолчанию используйте систему, утвержденную ГОСТ Р 52535.1 – 2006 (Приложение 1). 5 В маркетинговой, учебной литературе допускается прямой перевод наименования организационно-правовой формы компании с указанием страны ее происхождения.

Например:Flowers, LLC – Общество с ограниченной ответственностью «Флауэрс» (США);ООО «Цветы» — ООО «Сvety» (Limited Liability Company) или Сvety, LLC (Russia). 6 В переводе художественной литературы обращайтесь с названиями фирм более свободно. Прежде всего продумайте, как подать название компании так, чтобы оно гармонично вписалось в текст произведения, и смысл, заложенный автором, не был потерян.

7 В случае обратного перевода, когда, например, нужно перевести англоязычный вариант документа, в котором фигурирует название российской фирмы, написанное по-английски, всегда возвращайтесь к точному оригинальному названию. Полезный совет Иногда в учредительных документах российской компании закреплен официальный вариант перевода на английский язык.

Поинтересуйтесь об этом у заказчика перевода и используйте именно такой вариант. Источники:

  1. ГОСТ Р 52535.1 – 2006
  2. УЧРЕДИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР

Совет полезен?

Да Нет Статьи по теме:

Похожие советы

Показать еще

Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании.

Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы).

Ошибка? Вряд ли. Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером. Select ratingОценить на 1/5 статью — Как правильно перевести реквизиты компании на английский?Оценить на 2/5 статью — Как правильно перевести реквизиты компании на английский?Оценить на 3/5 статью — Как правильно перевести реквизиты компании на английский?Оценить на 4/5 статью — Как правильно перевести реквизиты компании на английский?Оценить на 5/5 статью — Как правильно перевести реквизиты компании на английский? 4.7 / 23

ЗАО на английском языке

ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество.

В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО. Аббревиатура ЗАО в английском языке имеет своей эквивалент — Closed Joint Stock Company и сокращенно будет выглядеть, как CJSC.

Последние новости по теме статьи

Важно знать!
  • В связи с частыми изменениями в законодательстве информация порой устаревает быстрее, чем мы успеваем ее обновлять на сайте.
  • Все случаи очень индивидуальны и зависят от множества факторов.
  • Знание базовых основ желательно, но не гарантирует решение именно вашей проблемы.

Поэтому, для вас работают бесплатные эксперты-консультанты!

Расскажите о вашей проблеме, и мы поможем ее решить! Задайте вопрос прямо сейчас!

  • Анонимно
  • Профессионально

Задайте вопрос нашему юристу!

Расскажите о вашей проблеме и мы поможем ее решить!

+