Бесплатная горячая линия

8 800 700-88-16
Главная - Другое - Некоторые особенности речи юриста в англии и сша

Некоторые особенности речи юриста в англии и сша

Солиситоры и барристеры

Солиситоры также работали юрисконсультами в различных организациях и имели право вести судебные дела в судах низших инстанций (магистратных судах графств и городов-графств). Это исторически сложившееся деление в юридическом сообществе Британии началось с 12-13 века и эти две профессии развивались параллельно. Однако, постепенно эти две профессии стали пересекаться с развитием адвокатуры в Англии: барристеры привлекали солиситоров сначала только в некоторых особых случаях, затем постепенно это стало их не только возможностью, но и обязанностью.

К помощи барристера обращались, когда требовалась более высокая квалифицированная консультация, а также представление клиента в суде. С течением времени профессия барристера становится более престижной, и с 17-18 века услугами барристеров пользовалось все высшее сословие Англии.

Затем в 20 веке начала повышаться роль профессии солиситор. И в настоящее время различий между этими профессиями практически не осталось.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Уильямс Кристофер

Прошло семь лет с тех пор, как была опубликована книга «Юридический английский и Простой английский» [Williams, 2004].

С того времени в англоязычных странах в сфере законотворчества произошли некоторые изменения, которые осуществляются в соответствии с предложениями в рамках движения за Простой английский. В этой статье я попытаюсь проследить некоторые из основных изменений, произошедших с 2004 года, и рассмотреть их в контексте других событий.

Возможно, самое поразительное изменение за последние несколько лет в англоязычном мире произошло в Великобритании, в частности в Эдинбурге и Вестминстере. В 2004 году вновь созванный Шотландский парламент еще даже не начал обсуждение вопроса о модернизации стиля написания законов, но оставалось ждать недолго.

Подобным образом в 2004 году в Вестминстере за исключением проекта закона о налогообложении (the Tax Law Rewrite Project) [Williams, 2007], едва ли что-нибудь еще свидетельствовало о том, что законодательный стиль будет подвергнут тем значительным преобразованиям, которые он претерпел недавно. Некоторые сферы использования юридического языка были также модернизированы за последние годы и в США, хотя влияние движения за Простой английский там было менее выраженным, если сравнивать с Великобританией.

Мой основной вывод состоит в том, что, если рассматривать вопрос законотворчества в англоязычном мире в целом, с 2004 года здесь наблюдается значительный сдвиг. Не так давно я упоминал «границу между Севером и Югом» [Williams, 2006, c.

239], указывая на то, что инновации приходят главным образом со стороны Южного полушария (особенно из Австралии и Новой Зеландии), в то время как Северное полушарие, в частности США и Великобритания, противостоят изменениям. На данный момент мое понимание несколько изменилось: я в большей степени склонен говорить о разделении на внутринациональные законотворческие организации, которые можно охарактеризовать как новаторские, и международные законотворческие организации, которые можно охарактеризовать как консервативные. Представляется, что с изменениями в стиле законодательства, которые произошли недавно в Великобритании и в некоторой степени в США, пока нельзя уравнять те изменения, которые касаются международных организаций, где английский является одним из официальных языков.

Речь идет прежде всего об Организации Объединенных Наций и Европейском Союзе. Я представлю краткий анализ того, почему эти организации в меньшей степени склонны изменить стиль своего законодательства. Исследованный корпус текстов составляет 500 тысяч слов и включает национальные законодательные тексты, разработанные в Великобритании между 1970 и 2010 годами.

Все тексты были взяты с сайта legislation.gov.uk из категории

«Общие законодательные акты Соединенного Королевства»

(UK Public General Acts). Они представляли собой оригинальные версии законов, т.

е. не включали последующих поправок.

Приложения (cписки или перечни, добавленные в конце некоторых законов и не являющиеся как таковые их частью) и акты, имеющие в названии слово «поправка», не рассматривались. Корпус текстов был разделен на 5 частей, каждая из которых состояла из 100 тысяч слов и включала тесты 1970, 1980, 1990, 2000 и 2010 годов.

Особенности изучения юридического английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

_ __«I «-, П77 >1 jn-_ r 52 ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^У^ерситета £-и мени O.E.

Кугафина (МПОА) ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Аннотация. Статья посвящена вопросам изучения юридического английского языка, а также трудностям, с которыми сталкиваются лица, изучающие юридический английский язык. Объясняется, какой уровень знания английского языка должен быть у учащихся для того, чтобы процесс изучения юридического английского языка был максимально эффективным.

Особое внимание уделяется практическим рекомендациям лицам, изучающим юридический английский язык и желающим достичь в этом процессе максимальных результатов.

Ключевые слова: изучение английского языка, юридический английский язык, различные правовые системы, английская юридическая лексика, самостоятельная работа. DOI: 10.17803/2311-5998.2017.39.11.052-055 I.

V. DERYUGINA, PhD in Pedagogy, Associate Professor of English Faculty № 1 of the Department of Legal Translation of the Kutafin Moscow State Law University (MSAL) 125993, Russia, Moscow, Sadovaya-Kudrinskaya Str, 9 PECULIARITIES OF LEARNING LEGAL ENGLISH Abstract. The article focuses on some aspects of learning Legal English.

It also covers the challenges that students face while learning Legal English.

The author explains what level of English students should possess in order to succeed in learning Legal English. Specific attention is given to providing practical recommendations to those willing to learn Legal English and to maximize results in this process.

Keywords: learning English, Legal English, various jurisdictions, English legal language, independent study. Юридический английский язык стал востребованным в связи с усилением глобализации, укреплением экономических связей и расширением возможностей для тех специалистов, которые знают английский язык на хорошем уровне. Всемирный экономический кризис и санкции несколько приостановили процессы взаимодействия и интеграции с зарубежными странами, однако эти процессы временны, а развитие навыков, которые помогут специалистам стать конкурентоспособными, должно иметь место на постоянной, регулярной основе.

Ирина Владимировна ДЕРЮГИНА, кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры английского языка № 1 Института юридического перевода Университета имени 0.Е. Кутафина (МГЮА) 125993, Россия, г. Москва, Садовая-Кудринская ул., д.

9 © И. В. Дерюгина, 2017 ‘В L-—^ i, ЕСТНИК Дерюгина И. В. УНИВЕРСИТЕТА Особенности изучения юридического английского языка имени О.Е. Кутафина (МГЮА) Изучение юридического английского — процесс сложный, но интересный.

Принимая решение об изучении данного подъязыка, следует иметь в виду, что оно связано с двумя основными группами особенностей, которые могут вызвать определенные трудности у неподготовленного человека. Первая — особенности лексики, грамматики и структуры английских предложений юридической тематики, вторая — различия между российской правовой системой и правовыми системами стран изучаемого языка. Изучение юридического английского языка — процесс, требующий понимания следующих особенностей, изложенных ниже.

Во-первых, начинать изучение юридического английского целесообразно в том случае, если уровень владения общим английским, включая грамматику, не ниже intermediate (среднего), т.е.

когда студент может грамотно построить предложение и в целом способен адекватно выразить свои мысли на английском языке. Во-вторых, необходимы достаточно твердые знания российского права, т.к. изучение юридического английского идет в сопоставительном ключе, т.е. в процессе изучения сравниваются различные правовые системы.
в процессе изучения сравниваются различные правовые системы. В связи с этим целесообразно изучать юридический английский язык параллельно с изучением права в вузе, например, и желательно начинать не с первого семестра изучения юриспруденции на русском языке, а хотя бы со второго семестра.

В-третьих, английская юридическая лексика представляет сложность даже для самих носителей английского языка, не говоря уже о неносителях английского, т.к. включает латинизмы, французские и англосаксонские слова и фразы, профессиональный жаргон и формальные выражения, клише и представляет, таким образом, достаточную сложность для лиц, изучающих как английский язык, так и общее право.

Часто лицам, изучающим юридический английский язык, приходится анализировать не только юридический термин, но и целый пласт лексики (включая англо-английские толкования), связанной с какой-либо сферой права, соотносить с теми понятиями и терминами, которые применяются в российских реалиях, что вынуждает их изучать большое количество материала по теме и, естественно, требует много времени. Возьмем, например, слово «contract». Общеизвестно, что варианты перевода этого термина — «договор, контракт».

А перевести «договор дарения» на английский язык, используя слово «contract», не представляется возможным, т.к.

оно включает в себя «возмездность». Следовательно, «договор дарения» на английском языке будет «deed of gift». Следует особо отметить тот факт, что ошибки, допущенные в юридических документах, Т могут привести к катастрофическим последствиям, в том числе к значительным О материальным потерям. Л iНе можете найти то, что вам нужно?
Л iНе можете найти то, что вам нужно?

Попробуйте сервис . В-четвертых, следует помнить, что, несмотря на то что и в США, и в Соеди- Н ненном Королевстве — общее (прецедентное) право, существуют различия и в г терминах, и в системах. Приведем некоторые примеры. Так, в Великобритании И нет разделения судов на суды штатов и федеральные суды. В США и Соединен- Т ном Королевстве применяются разные классификации преступлений по степени Ч тяжести.

Деление преступлений на felonies (тяжкие преступления), misdemeanors m (преступления небольшой тяжести) и infractions (административные правонару- д шения, которые в некоторых штатах относятся к категории гражданских правона- Й рушений), принятое в США, существовало в Соединенном Королевстве до 1967 г, Ш m НАУКИ > 54 «-, П77 яш jn-_ r ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^j^u^u^ т.е.

до тех пор, пока не был принят закон «Об уголовном праве» (the Criminal Law Act); в настоящее время в Соединенном Королевстве применяется иная классификация преступлений.

«Истец» на американском английском и в Шотландии — «plaintiff», в то время как в Англии и Уэльсе — «claimant».

Учредительные документы называются по-разному: «устав» на британском английском — «Articles of Association»; «Charter» характерно для американского английского и т.д. В-пятых, в процессе обучения необходимо уделять достаточное время самостоятельной работе, искать дополнительный материал по изучаемым темам, сравнивать особенности правовой действительности англо-американской и российской систем права, анализировать нормативные правовые акты и прецеденты и т.д.

Стоит сказать также о необходимости отслеживать последние тенденции и изменения как в английском языке, так и в правовых системах. Так, например, следует отметить некое стирание четких границ между «barrister» и «solicitor», появление Верховного суда в Англии и Уэльсе (the Supreme Court) и т.д.

Вместе с тем

«основная задача преподавания иностранных языков в России в настоящее время — это обучение языку как реальному и полноценному средству общения»

1. Это относится и к английскому языку для специальных целей (юридическому). Например, коммуникативную компетенцию юриста можно определить как

«способность специалиста осуществлять коммуникацию в процессе выполнения различных правовых действий и решения юридических задач на основе специально сформированных знаний и умений»

2.

В процессе изучения юридического английского не следует ограничиваться только чтением и переводом юридических текстов.

Профессионально ориентированное обучение английскому языку предполагает активное взаимодействие всех участников образовательного процесса, при котором

«происходит взаимополезный общий обмен информацией на иностранном языке, приобретение умений коммуникативного взаимодействия для решения профессиональных задач»

3.

Важно напомнить о необходимости изучения общего английского языка параллельно с юридическим, т.к.

юристы в международных компаниях общаются не только между собой и не только на юридические темы.

Нельзя забывать о доброжелательности, приветливости, об улыбчивости, о культурных особенностях стран изучаемых языков, а также о деловом этикете.

Например, обязателен ответ на СМС-сообщение или электронное письмо, а также отсутствие категоричности, присущей русскому языку.

Следует обратить внимание также на тот факт, что в рамках курса юридического английского языка учащиеся обучаются именно юридическому английскому 1 Тер-Минасова С.

Г. Язык и межкультурная коммуникация.

М., 2008. С. 26. 2 Алонцева Н. В. Обучение студентов-юристов учебно-профессиональной коммуникации на английском языке // Вестник РУДН. Серия : Вопросы образования: языки и специальность.

2007. № 1. С. 66. 3 Еремеева Г. Р., Баранова А. Р, Мефодьева М.

А. Профессионально ориентированное обучение английскому языку студентов неязыковых специальностей // Казанский педагогический журнал. 2016. Т. 2. № 2. С. 340. ‘В £-Ь ЕСТНИК Дерюгина И. В. УНИВЕРСИТЕТА Особенности изучения юридического английского языка iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис . имени О.Е.

Попробуйте сервис . имени О.Е.

Кутафина (МГЮА) языку, а не юриспруденции, т.е.

основное внимание уделяется изучению юридических терминов, грамматики английского языка, орфографии, синтаксиса, пунктуации и т.д.

Необходимо иметь в виду, что для преподавателя юридического английского языка не существует требования наличия юридического образования, т.е. преподаватель вправе преподавать юридический английский язык, имея квалификацию для преподавания общего английского языка. Конечно, было бы очень эффективным преподавание юридического английского языка лингвистом и юристом в одном лице, но таких преподавателей крайне мало.

Некоторые специалисты в качестве способа решения этой проблемы предлагают «педагогический тандем»4 двух преподавателей, один из которых — специалист в области преподавания английского языка, а другой профессионал в юриспруденции, хотя, по нашему мнению, этот замысел крайне трудно воплотить на практике.

В заключение хотелось бы отметить, что целью любого профессионального образования является достижение будущим специалистом, в том числе юристом, высокого уровня профессиональной компетентности, и если учащиеся обладают достаточной мотивацией и возможностями для изучения юридического английского языка, то, по мнению автора, им следует сделать все от них зависящее (и даже больше), чтобы, изучив юридический английский язык, действительно стать специалистами очень высокого уровня. 4 БИБЛИОГРАФИЯ 1. Азизова С. М.

Особенности профессионально ориентированного обучения английскому языку студентов юридического профиля // Педагогический журнал.

— 2016. — № 4. — С. 251—260. 2. Алонцева Н. В. Обучение студентов-юристов учебно-профессиональной коммуникации на английском языке // Вестник РУДН. — Серия : Вопросы образования: языки и специальность.

— 2007. — № 1. — С. 64—67. 3. Еремеева Г. Р., Баранова А. Р., Мефодьева М.

А. Профессионально ориентированное обучение английскому языку студентов неязыковых специальностей // Казанский педагогический журнал. — Т. 2. — 2016. — № 2. — С. 339— 342. 4. Кузнецова С. В., Гэамма Д.

В. Некоторые вопросы обучения профессионально Е ориентированному английскому языку // Инновационная наука. — 2015. — Т № 12. — С. 229—230.

□ 5. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М. : Изд-во Мос. Л ун-та, 2008.

— 352 с. Н Г Ш И п Т И Ч п К □ Кузнецова С. В., Грамма Д. В. Некоторые вопросы обучения профессионально ориен- Iй тированному английскому языку // Инновационная наука. 2015. № 12. С. 230. НАУКИ >

Судебные системы Великобритании и США имеют сложную структуру.

Это связано не только с историческим прошлым этих стран, но и с их территориальными особенностями.

В Великобритании главенствует судебная система Англии и Уэльса, а в США каждый штат обладает собственной судебной системой со своими обычаями и традициями. Неудивительно, что и для обозначения слова «юрист» в англоязычных странах существует несколько вариантов.Наиболее общий термин, которым называют адвоката или консультанта по юридическим вопросам в любой стране, – lawyer. Такой юрист может заниматься разными юридическими делами или специализироваться в конкретной области права: уголовном праве (юриста называют criminal lawyer), семейном праве (юриста называют family lawyer) и т.

д.ВеликобританияВ Великобритании все практикующие юристы делятся на solicitors и barristers.

Разница между ними заключается исключительно в выполняемых ими функциях.Solicitors считаются адвокатами более низкого ранга, нежели barristers, большую часть своего времени они посвящают подготовке юридических документов.

Solicitors дают юридические консультации, опрашивают свидетелей, пишут тексты заявлений и работают в прямом контакте с клиентами. Можно сказать, что solicitor – консультант, посредник между barrister и клиентом. Тем не менее эти консультанты имеют право выступать в судах низшей инстанции и часто проводят половину своего рабочего времени именно там.Barristers – адвокаты высшего ранга, в основном заняты практической деятельностью в судах.

Они представляют своего клиента в суде, и считается, что эти юристы – настоящие эксперты в толковании закона, ведь чтобы стать адвокатом, необходимо пройти основательную профессиональную подготовку. Они чаще всего работают в паре со своим консультантом (solicitor), чтобы через него держать связь с клиентом.

Работают адвокаты не в собственных офисах, а в Палате общин и Палате лордов.Кстати, словом counsel в суде могут называть barrister, но так никогда не называют solicitor. А вот понятие counselor-at-law устарело и практически не используется в Великобритании, зато вы можете услышать его в Ирландии.В английском языке существует и знакомое нам слово advocate, но встречается оно только в Шотландии и означает юриста, представляющего клиента в суде.

Интересно, что генерального прокурора, который занимается назначением новых судей и внесением новых законов, называют лорд-адвокат (Lord Advocate).СШАВ США юристов не делят на категории, а называют словом attorney или attorney-at-law, это по сути то же самое, что и lawyer. То есть attorney – это общий термин, им называют любого юриста, который может участвовать в расследовании уголовных дел или консультировать органы власти по различным правовым вопросам. В Америке министра юстиции называют Attorney General.В США также существует позиция государственного защитника (public defender), который предоставляется обвиняемому в том случае, если он не способен нанять себе частного адвоката.

Государственный защитник представляет интересы своего клиента в суде на бесплатной основе.Помимо этого, юристы нанимают помощников (paralegals) для работы с юридической документацией. Интересно, что в Америке paralegal считается отдельной юридической профессией, а в Великобритании, где помощники юристов появились сравнительно недавно, они не имеют официального признания. Помощником юриста может стать выпускник университета, готовящийся продолжить профессиональное обучение на специальных подготовительных курсах.Судебные системы англоязычных стран имеют не только сложную структуру, но и множество должностных позиций, каждая из которых имеет свое название и является важным звеном в общем процессе.Источник: Тэги

Обоснованность использования архаизмов в современном английском юридическом языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

УДК 811.111’276.6:34 Т.

В. Ускова кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права юридического факультета МГЛУ; e-mail: ОБОСНОВАННОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АРХАИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ В статье рассматривается функционирование архаичных форм в современном английском юридическом языке, причины данного явления, а также возможные изменения в лексическом и грамматическом составе английского юридического языка в ближайшем будущем. Ключевые слова: архаизм; английский юридический язык; юридический дискурс; термин. Uskova T. V. Ph. D., Associate Professor at the Department of Linguistics and Professional Communication in the sphere of Law, MSLU; e-mail: SPECIAL FEATURES OF ARCHAIC WORDS IN MODERN LEGAL ENGLISH The article examines the functional aspect of archaic forms in modern legal English, accounts for the causes of their existence in this type of language, seeks to foresee the probable changes in lexical and grammatical composition of legal English in the near future.

Key words: archaism; legal English; legal discourse; term.

Общеизвестно, что в любой профессиональной деятельности идет постоянный процесс образования новых лексических средств. В отличие от общей лексики, специальная не имеет широкого употребления и понятна лишь тем, кто занят в той же области, поскольку принадлежит не общему языку как средству коммуникации в любых условиях, а отдельным подъязыкам.

Говоря об англоязычной юридической терминологии, необходимо отметить

«исторический дух, архаику английской юридической терминологии, которая основана на консерватизме в сохранении парламентских традиций и развитой системы судебного прецедента»

[2, с. 63]. На ее формирование влияли различные факторы: психологические установки, нравственные критерии, религиозные убеждения и т.

д. Как известно, словарный состав английского юридического языка обширен. Однако, по мнению некоторых ученых, большинство терминов — это бесполезный жаргон, основной целью которого является ввести в заблуждение людей, не имеющих специального образования. Другие исследователи, отвергая эту теорию, тем не менее, отмечают, что словарный состав английского юридического языка содержит чрезмерное количество терминов и выражений, которые возникли еще в период использования в качестве рабочего языка юристов латинского или французского языков.

Юристы, в свою очередь, стремятся защитить свой вокабуляр как необходимый для действенной коммуникации в рамках профессии, принимая во внимание тот факт, что непрофессионалам, возможно, будет трудно их понимать. Некоторые черты современного английского юридического языка действительно архаичны. Один из основных аргументов в пользу использования устаревшего вокабуляра состоит в том, что он более точный, чем его современные эквиваленты.
Один из основных аргументов в пользу использования устаревшего вокабуляра состоит в том, что он более точный, чем его современные эквиваленты. Типичным примером архаичных форм может служить использование устаревших форм местоимений вроде ye и thou или формы глаголов giveth или takest.

Архаичная морфология может придать фразе своеобразие.

Английский юридический язык сохранил некоторые морфологические формы, которые исчезли из повседневного употребления. Ye, устаревшая форма местоимения второго лица множественного числа you, сохранилась во фразе Hear ye (Listen up!).

В договорах страхования всё еще встречается форма witnesseth.

На самом деле этот термин в наши дни часто вычленяется из контекста и ставится в начале текста договора в качестве тотемного сигнала, который означает: «Это правовой договор, вот его условия». Еще одной устаревшей морфологической формой является глагол sayeth в устойчивой фразе: Further affiant sayeth not (The affiant has nothing else to say).

Аналогичным образом юридический английский язык сохраняет инверсию в определенных устойчивых словосочетаниях, например, в вышеприведенном примере Further affiant sayeth not или во фразе, с которой обычно начинаются судебные прения: Comes now plaintiff. По мнению некоторых авторов, данные анахронизмы, возможно, добавляют судебной процедуре солидности или величавости, которой в противном случае ей могло бы не хватать. Вероятно, не так плохо сохранять небольшое количество устаревших фраз до тех пор, пока это не мешает пониманию того, что происходит во время судебного заседания [1; 2; 3].

Другим характерным примером может служить использование same в качестве замены местоимения, что является еще одной характерной чертой архаичности английского юридического языка: He made an offer in a letter to buy the equipment, and I accepted same.

[4, с. 71]. В данном случае правильнее было бы употребить the same, хотя в данном контексте оно также было бы устаревшим, поскольку в современном английском языке местоимение same используется для сравнения с аналогичным предметом или лицом.

Однако в английском юридическом языке данная импликация отсутствует. По мнению большинства юристов, подобное применение грамматических средств обусловлено желанием добиться большей точности: если бы использовалось местоимение it (I accepted it), оно было бы более неточным, так как могло относиться к одному из двух дополнений — an offer и a letter, а может быть даже к the equipment.
По мнению большинства юристов, подобное применение грамматических средств обусловлено желанием добиться большей точности: если бы использовалось местоимение it (I accepted it), оно было бы более неточным, так как могло относиться к одному из двух дополнений — an offer и a letter, а может быть даже к the equipment. Лицо, принимающее предложение, вступает в договорные отношения.

Однако и местоимение same не является достаточно точным, поскольку тоже может относиться к любому из двух дополнений. Более того, местоимение same может заменять существительные, как в единственном, так и во множественном числе, в то время как it имеет форму множественного числа them. Кроме того, толкование местоимения same может быть затруднено и в том случае, когда не ясно до конца, употреблено ли оно в общеязыковом смысле или в юридическом.

Рассмотрим пример: He sold Helen the machinery and I want the same.

В общеязыковом смысле same будет означать «Я хочу приобрести аналогичное оборудование», в юридическом же смысле — «Я хочу завладеть оборудованием, приобретенным Helen». Следует отметить, что в настоящее время наблюдается постепенный отход от использования местоимения same в юридических документах. Еще одно довольно распространенное, возникшее несколько веков назад, типичное для английского юридического языка явление -использование причастия said в качестве артикля или указательного местоимения: Lessee promises to pay a deposit.

Said deposit shall accrue interest at a rate of five percent per annum [4, с. 78]. В данном случае причастие said можно было бы заменить артиклем the или указательным местоимением this, что нетипично для повседневного языка.

Said также может использоваться в качестве прилагательного: the said deposit, однако подобное его употребление также является устаревшим. Разновидностью said является aforesaid.

На первый взгляд может показаться, что данный термин означает практически то же, что и said, поскольку всё, что было сказано, было сказано «до», или afore. Таким образом, aforesaid просто длиннее, и не добавляет ничего нового.

В отличие от said, aforesaid часто используется в постпозиции: the indebtedness aforesaid.

Данные термины часто еще больше усложняют понимание текста: Lessee promises to pay a cleaning deposit of $300 and a damage deposit equivalent to one month’s rent. Said deposit shall accrue interest at a rate of five percent per annum [4, с. 81]. Said может относиться к любому из видов залога (deposit), упомянутому в примере, или к обоим.

Таким образом, его использование не способствует лучшему пониманию, и его можно без искажения смысла заменить указательным местоимением this. iНе можете найти то, что вам нужно?

Попробуйте сервис . Бесполезность использования данных терминов можно проиллюстрировать на деле Brown v.

State, которое рассматривалось в 1890 г.

в штате Техас. Человек по имени Марк Браун обвинил в краже скота другого человека, которого тоже звали Марк Браун.

В заявлении об обвинении (indictment) говорилось: the cattle were the personal property of the said Mark Brown, and they were stolen with the intent to appropriate them to the benefit of the said Mark Brown [там же, с.

89]. Если бы скот был украден лицом с любым другим именем, использовать said не было бы ни какой необходимости. Однако в данной ситуации употребление said может привести еще к большим осложнениям, так как получается, что the said Mark Brown это одно и то же лицо. На самом деле same, said и aforesaid являются буквальным переводом с латинского языка [3, с.

274]. В Средние века, когда судопроизводство в Англии велось на латинском языке, формула представления сторон в начале судебного заседания содержала их имена, род деятельности и место жительства.

Рассмотрим пример: Thomas Pyckeryng nuper de Isham in comitatu predicto generosus attachiatus fuit ad respondendum Johanni Humfrey generoso.

Thomas Pyckeryng, late of Isham in the aforesaid county, gentleman, was attached to answer John Humfrey, gentleman. [3, с. 90]. После того как стороны были представлены, о них обычно говорили, используя только имя, а не фамилию, например, idem Johannes (the same John), predictus Thomas (the aforesaid Thomas), dictus Johannes (the said John) и т.

д. Таким образом, термины same, said или aforesaid использовались для обозначения лица или предмета, которые более подробно были представлены ранее. С одной стороны, по мнению некоторых авторов, данная система кажется довольно элегантной, постоянное повторение same, said и aforesaid не представляется необходимым и может быть даже довольно утомительным.

Более того, как было показано выше, подобное использование устаревших терминов может привести к путанице.

Если в деле участвует одно лицо по имени Джон, то нет необходимости говорить о нем the said John. Однако, если два участника судебного разбирательства имеют одинаковые имена, тогда следует добавлять фамилию, и, следовательно, нет необходимости использовать said и aforesaid.

С другой стороны, нужно принимать во внимание тот факт, что латинский язык и сегодня все еще используется при наименовании судебных дел и сторон в процессе: versus (против), ex rel.

(в связи с), et al. (и другие), pro se (о лице, которое не имеет адвоката или другого представителя в суде), in personam (против лица), in rem (иск против имущества), ex parte (односторонний) и др.

В Англии термин, обозначающий государство в уголовных делах, — Rex (король) или Regina (королева). Особая область права, в которой до сих пор используется латынь, — диффамация (клевета). Данное положение объясняется тем, что закон о письменной и устной клевете разрабатывался в церковных судах, которые в своих заседаниях использовали латынь.

Так возникли термины, произошедшие либо из латыни, либо их производные: colloquium (собеседование), defamation (клевета), innuendo (инсинуация), libel (клевета) и др.

Такое широкое использование терминов латинского происхождения связано с тем, что в процессе передачи дел о диффамации под юрисдикцию судов общего права была заимствована и терминология. Другие термины и терминологические словосочетания латинского происхождения, до сих пор широко используемые в англоязычном юридическом дискурсе, включают: actus reus (виновное действие), amicus curiae (не участвующее в деле лицо, которое представляет суду с его разрешения имеющие значение для дела информацию или соображения, либо проводит по своей инициативе с согласия суда самостоятельное расследование по делу), corpus delicti (состав преступления), ex post facto (после факта, после события), malum in se (деяние, преступное по своему характеру), термины, описывающие ментальное состояние: mens rea (виновная воля), scienter (указание на то, что ответчик действовал, заведомо зная о последствиях), animus (намеренно) и др.

Кроме того, существует большое количество производных от латинских терминов: demonstrative (доказывающий), testament (свидетельство), testify (свидетельствовать) и др.

Еще одним анахронизмом в юридическом дискурсе можно считать использование местоимения such, означающего «подобный». Рассмотрим следующий пример из определения апелляционного суда Калифорнии 1993 г., в котором высказывалось мнение, что решение суда первой инстанции должно быть отменено: We conclude that the trial court’s order constituted an abuse of discretion in the procedural posture of this case which compels us to set aside such order [5, с.

91]. В данном контексте such order означает «данный, определенный приказ», т. е. such имеет то же значение, что и указательное местоимение this или рассмотренные выше термины said или aforesaid. Кроме того, использование such может привести к большей путанице, так как его можно интерпретировать как «подобного рода».

В современном английском юридическом языке можно использовать термины the deposit или, при необходимости, the above-mentioned deposit, или the above deposit, что будет способствовать большей точности текста юридического документа. Как говорилось выше, английский юридический язык содержит много терминов, терминологических выражений и грамматических конструкций, имеющих тенденцию к выходу из употребления или уже вышедших из употребления, а также устаревших латинских и французских заимствований, которые не улучшают, а скорее, затрудняют коммуникацию.

В этом случае возникает вопрос, насколько обосновано их использование? Некоторые специалисты объясняют это тем, что подобные устаревшие термины и конструкции считаются принадлежностью официального языка, который отличается от языка повседневного употребления, а поскольку язык постоянно изменяется, большинство авторов стремятся избегать разговорных форм в письменной речи [2, с.

196]. По мнению П. Тиерсмы, данное положение похоже на то, как католическая церковь придерживается использования латинского языка, «мертвого» более тысячи лет. Учитывая то, что английское и американское право в основном развиваются через прецеденты и судебные решения, юристы часто опасаются вносить серьезные изменения в формулировки различных документов и постановлений.

Считается, что если данная лексика работала раньше, то она будет работать и сейчас [там же, с. 97]. Более того, использование устаревших форм не только удобно, но и выгодно с экономической точки зрения, так как юристы продолжают использовать одни и те же формы.

За долгие годы практики юридические фирмы собрали набор документов, которые были разработаны много десятилетий назад, но которые могут послужить и в будущем.

В такой ситуации непрофессионалам не остается ничего, кроме того, как обращаться к юристам за консультациями и помощью. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Гаджиева У.

Д. Архаизмы в азербайджанском и английском языках // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. — 2009. — № 93. — С. 192-193. 2. Cabre M. T. Terminology.

Theory, methods and applications. — AmsterdamPhiladelphia : John Benjamins Publishing Company, 1999.

— 248 p. 3. Mellinkoff D. The language of the law. — Eugene : Resource Publications, 2004. — 526 p. 4. Tiersma P. M. Legal language.

— Chicago : The University of Chicago Press, 1999.

— 314 p.

История американского английского

В XVII –XVIII веках английский язык переплыл океан на кораблях с британскими крестьянами и представителями мелкой и средней буржуазии. Если бы мы сейчас могли вернуться в Америку того времени, то встретили бы множество переселенцев, говорящих на испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском и даже на русском. Все эти люди оказались в непростой ситуации – им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям.

Им был просто необходим общий язык – обустроить новые земли в одиночку невозможно, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать препятствия, которые ставила перед ними жизнь. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык. Английский язык в те времена не был однородным даже в пределах Англии: в речи аристократов, крестьян и буржуазии можно было заметить сильные отличия.

Даже письменный английский разнился от писателя к писателю, что уж говорить о представителях социальных слоёв.

В Америку попал не рафинированный аристократический вариант английского, а язык крестьянства и буржуазии. Перед переселенцами стояли другие проблемы, чем перед жителями Англии, их окружала другая флора и фауна, по-другому развивалась история, другие вещи становились приоритетными, в людях ценились другие качества.

Язык просто не мог не впитать в себя жизненные реалии американцев – и он быстро менялся. Сегодня английский – самый распространённый, но не единственный, употребляемый в Соединённых Штатах.

Роман Павлов → Профессия юриста и адвоката в России и Великобритании

В последние годы реформа юридических услуг получает все большее внимание и вызывала широкое обсуждение в Правительстве, Минюсте, ФПА и средствах массовой информации.

Однако, несмотря на предложение Минюста в рамках реализации федеральной программы «Юстиция» установить единые стандарты качества оказания квалифицированных услуг: высшее юридическое образование, опыт работы (стажировка), сдача специального экзамена, членство в СРО, обязательное повышение квалификации, в России до сих пор отсутствуют специальные требования к лицам, оказывающим . В результате, возникает ситуация, в которой профессия адвоката и юриста находятся в разных правовых реалиях. Если адвоката выгоняют из адвокатуры из-за «плохой» работы, он просто перестает платить взносы и продолжает оказывать юридические услуги по трудовому договору или договору об оказании услуг или по обоим договорам одновременно как генеральный директор юридического лица.

По мнению президента ФПА Юрия Пилипенко бывший адвокат оказывается даже в более выгодных условиях, так как он не имеет обязанности ни по уплате взносов, ни по соблюдению стандартов профессиональной деятельности.

Такого же мнения придерживается президент Следовательно, повышение качества юридических услуг и ответственность юриста за профессиональную небрежность (халатность) может иметь место только после того, как юристы объединятся на основе адвокатского статуса, и все участники рынка юридических услуг будут находиться в равных правовых реалиях и подчиняться единым или схожим по содержанию стандартам.

Идея такой реформы берет начало из успешного опыта правового регулирования юридических услуг в развитых европейских странах, например Великобритании, где профессии адвоката и юриста законодательно отделены друг от друга и детально урегулированы. По аналогии с Россией в Англии и Уэльсе практикующие адвокаты (барристеры и советники королевы) обязаны состоять на учете в региональной адвокатской палате, подчиняются единым требованиям совета адвокатов – (аналог ФПА) и осуществлять профессиональную деятельность в соответствии с установленными стандартами. Для вступления в адвокатскую палату, претендент должен иметь высшее юридическое образование (3 года), пройти профессиональный подготовительный курс «Bar Practice Training Course» в лицензированном адвокатским советом образовательном учреждении и стажировку длительностью 1 год с последующей сдачей экзамена.

Иностранные практикующие адвокаты могут получить статус барристера в в льготном порядке по результатам успешной сдачи серии государственных экзаменов на английском языке (Bar Transfer Test). Допуск к экзаменам должен быть одобрен специальным квалификационным комитетом совета адвокатов, а кандидат должен отвечать всем профессиональным требованиям и стандартам, утвержденным адвокатским советом. Это самый быстрый и удобный способ получения статуса адвоката, так как он позволяет сократить затраты на обучение и обойти сложности поиска стажировки в такой конкурентной среде.

Именно поэтому многие возвращаются в домашнюю юрисдикцию для .

Аналогичные требования предъявляются и к юристам (солиситорам), главным контролирующим органом которых является .

SRA ведет реестр юристов и выдает разрешения на оказание юридических услуг. Для регистрации и получения разрешения на оказание юридических услуг выпускник юридического факультета обязан не только успешно окончить профессиональный подготовительный курс «Legal Practice Course» в лицензируемом SRA образовательном учреждении, пройти двухлетнюю стажировку в должности помощника юриста и сдать квалификационный экзамен на статус юриста, но и отвечать профессиональным требованиям SRA: отсутствие судимости, банкротства и т.д. Иностранные юристы, также как и иностранные адвокаты, могут получить статус юриста на общих основаниях по результатам сдачи квалификационного экзамена “Qualified Lawyers Transfer Scheme”.

При этом кандидат обязан показать свое соответствие профессиональным требованиям и стандартам, указанным выше. Таким образом, статус юриста и адвоката в Великобритании не просто различен, но и имеет свое правовое регулирование: профессиональные требования к кандидатам, органы контроля, стандарты и правила профессиональной деятельности. Это позволяет не только улучшить качество юридических услуг, оплату квалифицированного труда и повысить престиж профессий юриста и адвоката, но и избежать ситуаций, в которых предусмотренные законом требования к юридическим услугам, а также ограничения на оказание юридических услуг, действуют неэффективно или не применяются.

Примером такой ситуации является не только возможность фактического продолжения бывшим адвокатом оказания юридических услуг без уплаты взносов и обязанности отвечать определенным профессиональным стандартам, но и возможность иностранных адвокатов оказывать юридические услуги в нарушение (далее – Закон).

В Законе говорится, что иностранные граждане могут получить статус российского адвоката на общих основаниях и оказывать юридическую помощь (ч.6 ст.9 Закона), за исключением вопросов, связанных с государственной тайной РФ (ч. 5 ст.2 Закона). Иностранные адвокаты, не получившие статус российского адвоката, могут оказывать юридическую помощь на территории России, но исключительно по вопросам права иностранного государства, в котором они имеют адвокатский статус (ч.5 ст.2 Закона). При этом они должны зарегистрироваться в специальном реестре Минюста (ч.6 ст.2 Закона), порядок ведения которого установлен Постановлением Правительства РФ от 19.09.2003 N 584.

Без регистрации в указанном реестре осуществление адвокатской деятельности адвокатами иностранных государств на территории Российской Федерации запрещается (ч.6 ст.2 Закона). Профессия юриста и адвоката Таким образом, деятельность иностранных адвокатов, не имеющих статуса адвоката, ограничена вопросами иностранного права.

Однако не ясен смысл данного ограничения, если каких-либо ограничений судебного представительства в судах общей юрисдикции и арбитражных судах федеральное законодательство не содержит. Согласно со ст. 49 , ст. 59 и 60 , представителями в российском суде могут быть любые дееспособные лица, имеющие надлежащим образом оформленные полномочия на ведение дела (иностранную нотариальную доверенность с апостилем).

Следовательно, иностранные адвокаты, также как и иные иностранные лица, оказывающую юридическую помощь, могут быть представителями в российских судах по вопросам российского права. В этой связи не совсем понятно, чем вызвано желание компетентных органов ограничить участие иностранных адвокатов в судах Российской Федерации. Такое ограничение вероятно носит политический, а не юридический характер: к российскому правосудию допускаются иностранные конкуренты, при этом наши адвокаты в их судах не получают никаких преференций.

Однако если законодатель не хочет допускать до профессиональной деятельности иностранного адвоката, не ориентирующегося в системе права и законодательства РФ, и действительно хочет повысить качество юридических услуг, то начинать нужно с реформы профессии юриста.

Успешный зарубежный опыт контроля со стороны СРО, предъявления требований к кандидатам, установления стандартов профессиональной деятельности и ведения разрешительного и уведомительного порядка оказания юридических услуг нашли отражение в федеральной программе «Юстиция», но ее реализация в части реформы профессии юриста была приостановлена в июне 2015 г.

Последние новости по теме статьи

Важно знать!
  • В связи с частыми изменениями в законодательстве информация порой устаревает быстрее, чем мы успеваем ее обновлять на сайте.
  • Все случаи очень индивидуальны и зависят от множества факторов.
  • Знание базовых основ желательно, но не гарантирует решение именно вашей проблемы.

Поэтому, для вас работают бесплатные эксперты-консультанты!

Расскажите о вашей проблеме, и мы поможем ее решить! Задайте вопрос прямо сейчас!

  • Анонимно
  • Профессионально

Задайте вопрос нашему юристу!

Расскажите о вашей проблеме и мы поможем ее решить!

+